Page 5 - The Lun Yu in Italian
P. 5

9.  曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。



                曾子說:「審慎處理喪事,不忘悼念祖先;人民的品德自然更趨淳厚。」

                Disse Tsêng Tzŭ ,
                                   (1)
                "Essere osservanti nel lutto e ricordare i defunti significa realizzare la virtù del
                popolo".

                     (1)   Discepolo




            10. 子禽  (一) 問於子貢     (二) 曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與、子貢曰、夫子溫
                良恭儉讓以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。



                子禽問子貢說:「老師每到一個國家,對該國政事必定有所聽聞,究竟是他自己打聽
                來的,還是別人告訴他的?」

                子貢說:「老師溫文、良善、恭敬、儉樸、謙讓,因此有所聽聞。老師打聽的方法跟

                別人不一樣。」

                     (一)  孔子的學生,姓陳,名亢,字子禽。


                     (二)  孔子的學生,姓端木,名賜,字子貢。


                           (1)
                Tzŭ Ch'in  chiese a Tzŭ Kung ,
                                                  (1)
                "Qualunque stato attraversi il Maestro    egli giunge sempre a conoscenza del suo
                                                           (2)
                governo. Chiede informazioni o viene informato?"


                Rispose Tzŭ Kung,

                "Il Maestro lo impara con la sua gentilezza, cortesia, amabilità, modestia e rispetto. Il
                modo di richiedere del Maestro è diverso da quello degli altri uomini".

                     (1)  Discepolo

                     (2)  Confucio






















                                                                                                                 5
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10