Page 5 - The Lun Yu in Italian
P. 5
9. 曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。
曾子說:「審慎處理喪事,不忘悼念祖先;人民的品德自然更趨淳厚。」
Disse Tsêng Tzŭ ,
(1)
"Essere osservanti nel lutto e ricordare i defunti significa realizzare la virtù del
popolo".
(1) Discepolo
10. 子禽 (一) 問於子貢 (二) 曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與、子貢曰、夫子溫
良恭儉讓以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。
子禽問子貢說:「老師每到一個國家,對該國政事必定有所聽聞,究竟是他自己打聽
來的,還是別人告訴他的?」
子貢說:「老師溫文、良善、恭敬、儉樸、謙讓,因此有所聽聞。老師打聽的方法跟
別人不一樣。」
(一) 孔子的學生,姓陳,名亢,字子禽。
(二) 孔子的學生,姓端木,名賜,字子貢。
(1)
Tzŭ Ch'in chiese a Tzŭ Kung ,
(1)
"Qualunque stato attraversi il Maestro egli giunge sempre a conoscenza del suo
(2)
governo. Chiede informazioni o viene informato?"
Rispose Tzŭ Kung,
"Il Maestro lo impara con la sua gentilezza, cortesia, amabilità, modestia e rispetto. Il
modo di richiedere del Maestro è diverso da quello degli altri uomini".
(1) Discepolo
(2) Confucio
5