Page 4 - The Lun Yu in Italian
P. 4

第

      一     CAPITOLO UNO – Sullo studio
      章

            6.  子曰、弟子入則孝、出則弟、謹而信、汎愛眾、而親仁、行有餘力、則以學文。
      學
      而         孔子說:「年青人在家要孝順父母,出外要敬愛別人。不但要謹慎,而且還要守信。

      第         不但要愛護眾人,而且還要親近有仁德的人。付諸實行後,餘下的心力應該用來學習
      一         文學。」

                Disse Confucio:

                "In casa, i giovani dovranno comportarsi con pietas e, nel mondo esterno, con amore
                fraterno. Dovranno essere prudenti e fidati. Dovranno mostrare amore verso tutti

                ed unirsi ai benevolenti. Dopo avere agito in questo modo, dovranno impiegare le
                energie residue per lo studio della letteratura".




            7.  子夏  (一) 曰、賢賢易色、事父母能竭其力、事君能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未

                學、吾必謂之學矣。


                子夏說:「看重賢良多於看重美色。竭力侍奉父母,捨身侍奉君主。跟朋友交往,說
                話要有信用。雖然有人說還不算學過甚麼,我必定說已經學過了。」


                     (一)  孔子的學生,姓卜,名商,字子夏。


                                 (1)
                Disse Tzŭ Hsia ,
                "Colui che ama la virtù anziché i piaceri e consacra tutte le sue forze per servire il

                padre e la madre, che desidera morire servendo il sovrano e che parla con sincerità
                agli amici, se anche qualcuno afferma che non è colto, io, invece, affermo che lo è".

                     (1)   Discepolo





            8.  子曰、君子不重則不威、學則不固、主忠信、無友不如己者、過則勿憚改。



                孔子說:「君子如果不穩重,就沒有威嚴,學問就不會穩固;主張盡忠守信,沒有跟
                自己不一樣的朋友;遇有過失,不要怕改正。」

                Disse Confucio:

                "Senza fermezza, il gentiluomo non riscuote rispetto, ed il suo sapere non sarà
                ascoltato. Preconizzando lealtà e fidatezza, non avrà amici che non siano simili a se
                stesso. Non esiterà a correggere i suoi errori".











       4
   1   2   3   4   5   6   7   8   9