Page 3 - The Lun Yu in Italian
P. 3

3.  子曰、巧言令色、鮮矣仁。



                孔子說:「說話乖巧,舉止矯飾,不會是有仁德的人吧!」

                Disse Confucio:

                "Le parole eloquenti ed i modi affettati sono raramente compatibili con il
                benevolente".




            4.  曾子   (一) 曰、吾日三省吾身、為人謀而不忠乎、與朋友交而不信乎、傳不習乎。



                曾子說:「每一天我都在三方面作出檢討:替人謀事,是否盡忠?跟朋友交往,是否
                守信?師長傳授的學問,是否有應用出來?」

                     (一)  孔子的學生,姓曾,名參,字子輿,又稱曾子。


                Disse Tsêng Tzŭ   ,
                                  (1)
                "Ogni giorno analizzo me stesso su tre punti: se sono stato fedele a coloro nel nome
                dei quali ho agito; se sono stato sincero nei rapporti con gli amici; se ho messo in

                pratica ciò che ho appreso".
                     (1)  Discepolo




            5.  子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。



                孔子說:「領導有千輛兵車的大國,處事兢兢業業,而且要講求信用;善用資源,而
                且要愛護人民,在適當時候才使用人民。」

                Disse Confucio:

                "Chi è a capo di uno stato di mille carri da guerra  , deve onorare la carica ed
                                                                        (1)
                essere fidato negli affari, economizzare sulle risorse, amare il popolo ed avvalersi del
                popolo a tempo debito".

                     (1)   Significa uno stato molto grande




















                                                                                                                 3
   1   2   3   4   5   6   7   8