Page 13 - The Lun Yu in Italian
P. 13

9.  子曰、吾與回       (一) 言終日、不違、如愚、退而省其私、亦足以發、回也不愚。



                孔子說:「我整天跟顏回說話,他也不會有任何異議;就像很愚拙似的。顏回每次離
                開後,我反覆觀察,發覺他的行為足以表明一切;所以顏回並不愚拙。」

                     (一)
                         孔子的學生,姓顏,名回,字子淵。

                Disse Confucio:

                "Per un giorno intero ho conversato con Hui           (1)   il quale, sebbene tardo
                d'ingegno, non mi ha mai contraddetto. Ho riflettuto sul suo comportamento dopo
                che ci siamo separati, e l'ho trovato sufficientemente espressivo. Hui non è per
                niente stupido".

                     (1)  Discepolo, chiamato anche Yen Yüen (顏淵) o Yen Hui (顏回)





            10. 子曰、視其所以、觀其所由、察其所安、人焉廋哉、人焉廋哉。


                孔子說:「留心別人做事的動機,注意他所取的途徑,察看他是否心安理得。怎能隱
                藏得住!怎能隱藏得住!」

                Disse Confucio:

                "Osserva le motivazioni di un uomo, il suo comportamento; se è tranquillo, come
                può l'uomo nascondersi! Come può l'uomo nascondersi!".





            11. 子曰、溫故而知新、可以為師矣。


                孔子說:「溫習學過的知識,能夠從中領會新道理,可以為人師表了。」

                Disse Confucio:

                "Il maestro è colui che esplora l'antico e ne deduce il nuovo".




            12. 子曰、君子不器。          (一)



                孔子說:「君子不像一只器皿。」

                     (一)  君子有百般才能,不像器皿一般,只有特定用途;所以君子能夠致力行善。


                Disse Confucio:

                                                        (1)
                "Il gentiluomo non è uno strumento".
                     (1)  Il gentiluomo ha una capacità infinita di compiere il bene.


                                                                                                                13
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18