Page 12 - The Lun Yu in Italian
P. 12

第

      二     CAPITOLO DUE – Sul governo
      章

            6.  孟武伯    (一) 問孝、子曰、父母惟其疾之憂。
      為
      政         孟武伯問孝道。孔子說:「父母親最大的憂慮應該是子女的健康。」

      第              (一) 魯國官員,以孝順父母著稱。
      二

                Mêng Wu Po   faceva domande a proposito della pietas.
                               (1)
                Disse Confucio:

                "La più grande preoccupazione dei tuoi genitori sarà la tua salute".

                       (1)  Funzionario dello stato di Lu (魯) che era un figlio modello




            7.  子游   (一) 問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、不敬、何以別乎。


                子游問孝道。孔子說:「現在只要能夠養活父母,已經算是孝順。不過人也能養活狗
                馬。如果不尊敬父母,跟養活狗馬有甚麼分別呢?」


                     (一)
                         孔子的學生,姓言,名偃,字子游。

                        (1)
                Tzŭ Yu  faceva domande a proposito della pietas.
                Disse Confucio:

                "Ai giorni nostri, mantenere i parenti è considerata pietas. Ma in questo modo si
                mantengono anche i cani ed i cavalli. Senza rispetto, qual è la differenza?".

                     (1)  Discepolo




            8.  子夏問孝、子曰、色難、有事弟子服其勞、有酒食先生饌、曾是以為孝乎。


                子夏問孝道。孔子說:「最難得的是和顏悅色。難道有事的時候,後輩替長輩效勞;

                讓長輩首先享用酒食;便算是孝順?」

                Tzŭ Hsia     faceva domande a proposito della pietas.
                          (1)
                Disse Confucio:

                "Il contenuto è sottile. Il giovane sopporta il peso del lavoro e gli anziani scelgono
                per primi il cibo ed il vino. Ma si può considerare questa pietas?".

                     (1)  Discepolo











       12
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17