Page 11 - The Lun Yu in Italian
P. 11

Disse Confucio:

                "A quindici anni, aspiravo ad apprendere.

                A trenta, stabilii la mia posizione.

                A quaranta, non avevo illusioni.

                A cinquanta, conobbi il mio destino.

                A sessanta, apprezzavo la verità ovunque la sentissi.

                A settanta, potevo seguire i desideri del mio cuore senza commettere errori".




                                                   (二
            5.  孟懿子    (一) 問孝、子曰、無違、樊遲 )御、子告之曰、孟孫問孝於我、我對曰、無違、樊遲
                曰、何謂也、子曰、生、事之以禮、死、葬之以禮、祭之以禮。



                孟懿子問孝道。孔子說:「不要背道而馳。」樊遲替孔子駕車,孔子告訴他:「孟
                孫問我甚麼是孝道,我答道:『不要背道而馳』。」

                樊遲說:「是甚麼意思呢?」


                孔子說:「父母在生時,按照禮儀侍奉他們。父母去世後,按照禮儀埋葬他們,按照
                禮儀祭祀他們。」

                     (一)  魯國官員,又名孟孫。


                     (二)  孔子的學生,姓樊,名須,字子遲。


                Mêng Yi Tzŭ   faceva domande a proposito della pietas.
                              (1)

                Disse Confucio: "Senza deviazioni".    (2)

                                                                               (3)
                Poco dopo Confucio raccontò al suo discepolo Fan Ch'ih   che trasportava il
                Maestro in carrozza: "Mêng-Sun mi ha interrogato a proposito della pietas ed io gli
                ho detto: 'Senza deviazioni'".


                Fan Ch'ih disse: "Che cosa intendevi dire?".

                Disse Confucio:

                "Servire i genitori quando sono in vita secondo i riti. Alla loro morte, seppellirli
                secondo i riti e fare le offerte sacrificali secondo i riti".

                     (1)   Funzionario dello stato di Lu (魯), detto anche Mêng-Sun.

                     (2)   Dalla via

                     (3)   Discepolo





                                                                                                                11
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16