Page 10 - The Lun Yu in Italian
P. 10
第
二 CAPITOLO DUE – Sul governo
章
1. 子曰、為政以德、譬如北辰居其所、而眾星共之。
為
政 孔子說:「用德政來治國,就好像北極星高居其位,眾星辰都鞏衛著它。」
第 Disse Confucio:
二
"Chi governa con virtù è come la Stella Polare, che resta al suo posto ed intorno alla
quale si radunano, in omaggio, tutte le altre stelle".
2. 子曰、詩三百、一言以蔽之、曰、思無邪 (一) 。
孔子說:「用一句話來概括《詩經》,就是:『思無邪』。」
(一) 見於《詩經.魯頌.駉》。意思是:思想純正,心無邪念。
Disse Confucio:
(1)
"Il Libro delle Odi ha trecento versi che possono esseri riassunti in un'unica frase:
(2)
'Non pensare cose malvagie' ."
(1) Uno dei sei classici compilati ed editi da Confucio
Frase tratta dal Libro delle Odi "Lu sung", "Chiung" (《詩經.魯頌.駉 》).
(2)
3. 子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥、道之以德、齊之以禮、有恥且格。
孔子說:「用政令來領導人民,用刑法來管束人民;他們會避免刑罰,但是不會有羞
恥之心。用德政來領導人民,用禮儀來管束人民;他們不但會有羞恥之心,而且更會
有進取心。」
Disse Confucio:
"Comanda con le leggi e mantieni la disciplina con i castighi ed il popolo ubbidirà,
ma senza senso di colpa. Se comandi con virtù e mantieni la disciplina attraverso i riti
il popolo proverà un senso di colpa e migliorerà la sua coscienza".
4. 子曰、吾十有五而志于學、三十而立、四十而不惑、五十而知天命、六十而耳順、七十而
從心所欲不踰矩。
孔子說:「我十五歲時立志向學;三十歲時已有建樹;四十歲時不會有所困惑;五十
歲時知道甚麼是天命;六十歲時,所聽所聞都知道箇中道理;七十歲時,依從心意做
事,不會有越軌行為。」
10