Page 6 - The Lun Yu in Chinese (Simplified)
P. 6

第
      一 第一章 ─ 学而第一
      章

            11. 子曰、父在觀其志、父沒觀其行                  (一) 、三年無改於父之道、可謂孝矣。
      學

      而         孔子說:「父親在世時,觀察他的志向。父親去世後,觀察他的行為。父親去世三
      第         年,做兒子的依然沒有改變父親的法度;便可以稱得上孝順。」
      一
                     (一)  傳統孝道而言,做兒子的必須遵照父親的法度行事。所以當一個人的父親還在
                         世時,應該就個人志向作出評價,不應以個人行為作準。


                                                 (1)
                子曰、父在观其志、父没观其行 、三年无改于父之道、可谓孝矣。

                孔子说:「父亲在世时,观察他的志向。父亲去世后,观察他的行为。父亲去世三年,做儿
                子的依然没有改变父亲的法度;便可以称得上孝顺。」

                     (1)   传统孝道而言,做儿子的必须遵照父亲的法度行事。所以当一个人的父亲还在世
                        时,应该就个人志向作出评价,不应以个人行为作准。





            12. 有子曰、禮      (一) 之用、和為貴、先王           (二) 之道斯為美、小大由之、有所不行、知和而和、不以
                禮節之、亦不可行也。



                有子說:「運用禮儀的時候,以和諧最為可貴。古代帝王之道的好處就在這裏;事無大
                小,都依循這個準則去做。可是也有行不通的時候:如果只知道和諧,便一意和諧,不
                用禮儀來節制,也就行不通了。」


                     (一)
                          孔子提倡的「禮」,即周代(約公元前一一○○至二二一年)制訂的禮節儀
                         式,構成當時的社會規範、道德規範。


                     (二)
                          古代政績昭著的君主。

                有子曰、礼      (1) 之用、和为贵、先王           (2) 之道斯为美、小大由之、有所不行、知和而和、不以礼
                节之、亦不可行也。

                有子说:「运用礼仪的时候,以和谐最为可贵。古代帝王之道的好处就在这里;事无大

                小,都依循这个准则去做。可是也有行不通的时候:如果只知道和谐,便一意和谐,不用
                礼仪来节制,也就行不通了。」
                     (1)  孔子提倡的「礼」,即周代(约公元前一一○○至二二一年)制订的礼节仪式,构成当

                        时的社会规范、道德规范。

                     (2)  古代政绩昭著的君主。











       6
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11